Варіант 1
І. Розв’яжи клоуз-тест (робота в парах)
1. Текст, створений тією мовою, якою володіє і яку обрав автор, - це оригінал.
2. Переклад, що повністю зберігає особливості мови, якою написаний текст - буквальний (дослівний) переклад, коли зберігаються чужомовні лексичні, граматичні та синтаксичні особливості.
3. Переклад, що відтворює лише частини оригіналу, - це неповний переклад.
4. Поетичний вірш, написаний за мотивами певного прозового чи віршованого твору іншого автора, - це переспів.
ІІ. Поясни, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу
Художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу, бо різні мови мають свої особливості лексики, граматики, синтаксису, а також культурний і емоційний контекст. Художній текст передає не лише інформацію, а й емоції, стиль, національний колорит, які часто неможливо дослівно відтворити іншою мовою. Перекладач має підбирати близькі за змістом і формою відповідники, щоб твір був зрозумілим і мав такий самий емоційний вплив на читача, як оригінал. Буквальний переклад не враховує цих нюансів і може спотворити сенс або зробити текст неприродним для читачів іншої культури.
ІІІ. Прокоментуй!
«Я ж не лише зізнаюся, але й на повен голос заявляю, що я, перекладаючи греків… тлумачив не від слова до слова, а від смислу до смислу». Іван Франко
Цей вислів Франка підкреслює суть художнього перекладу: перекладач має передавати не буквально кожне слово, а головний зміст, ідеї, емоції та художні особливості твору. Мови різняться лексикою, граматикою, стилем і культурним контекстом, тому дослівний переклад часто не може передати атмосферу, образність і естетичний вплив оригіналу. Якісний художній переклад повинен бути точним у передачі основного змісту й домінант оригіналу, відповідати літературним нормам мови перекладу, враховувати традиції й культурні особливості обох народів, а також зберігати художню цілісність і емоційний вплив твору. Саме тому Франко обирав перекладати «від смислу до смислу», щоб твір був живим, цілісним і зрозумілим для читача іншою мовою.
Варіант 2
І. Розв’яжи клоуз-тест (робота в парах)
1. Відтворення оригіналу тексту засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми - це художній переклад.
2. Переклад, що відтворює зміст оригіналу в повному обсязі, - це повний переклад.
3. Переклад передає головну думку твору, проте не зберігає художніх особливостей літературної мови оригіналу, - це вільний переклад.
4. Авторський твір (як правило, віршований), у якому митець, спираючись на оригінальний твір, висловлює власну авторську позицію - це переспів.
ІІ. Розкрий зміст понять вільний переклад і переспів.
Вільний переклад - це відтворення загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей та емоційно-експресивних відтінків. Такий переклад передає головну думку твору, проте не зберігає художніх особливостей літературної мови оригіналу..
Переспів - це авторський твір (зазвичай віршований), у якому митець, спираючись на оригінальний твір, висловлює власну авторську позицію.
ІІІ. Прокоментуй!
«Перекладати треба на свою мову… так, щоб відчувався повів і колорит первотвору»
«…щоб слова з багатих не зробилися убогі, Щоб залишилась думка в них жива І щоб душі поетової вияв На нас, як рідний, з чужини повіяв». М. Рильський
М. Рильський наголошує, що художній переклад має не просто переносити слова іншою мовою, а передавати дух, настрій і художню цінність оригіналу. Перекладач повинен зберігати багатство мови, живу думку та емоційний вплив твору, щоб читач відчував атмосферу й колорит першотвору, ніби він написаний рідною мовою. Це можливо лише тоді, коли перекладач глибоко розуміє і мову оригіналу, і рідну мову, а також культурний контекст обох народів. Художній переклад - це не механічне копіювання, а творча праця, яка зберігає і передає унікальність і красу оригіналу, роблячи його близьким і зрозумілим іншомовному читачеві.
Джерела: