Зміст
АКТИВНОСТІ
Комунікація
1. У чому полягає роль перекладачів/перекладачок у розвитку культури та суспільства?
Перекладачі відіграють надзвичайно важливу роль у розвитку культури та суспільства, адже вони є своєрідними “посередниками” між різними народами та культурами. Завдяки їхній праці ми можемо долучатися до надбань інших країн, пізнавати їхню літературу, мистецтво, науку тощо. Перекладачі сприяють культурному обміну, взаємозбагаченню народів та утвердженню миру на Землі.
2. Назвіть імена відомих українських перекладачів/перекладачок. Які їхні переклади ви знаєте?
Серед відомих українських перекладачів варто згадати:
- Івана Франка - перекладав твори Гете, Шекспіра, Байрона та інших.
- Лесю Українку - перекладала давньоіндійську поезію, твори Гейне, Гюго та ін.
- Миколу Лукаша - перекладав Шекспіра, Гете, Байрона.
- Григорія Кочура - перекладав Гете, Шіллера, Гейне.
- Михайла Драй-Хмару - перекладав Гете, Шіллера, Гейне
3. Яким, на вашу думку, має бути якісний (вдалий) художній переклад? Сформулюйте вимоги до нього. Переклади яких книжок зарубіжних авторів, на ваш погляд, відповідають цим вимогам?
Якісний художній переклад має відповідати таким вимогам:
- Точно відтворювати зміст, форму та відтінки першоджерела.
- Відповідати нормам літературної мови.
- Враховувати традиції, звичаї та специфіку життя народів.
- Бути художньо цілісним і гармонійним.
- Справляти на читача такий самий емоційний вплив, як і оригінал.
На мою думку, цим вимогам відповідають, наприклад, переклади творів Шекспіра, здійснені Григорієм Кочуром та Борисом Теном.
4. Прокоментуйте висловлення Григорія Кочура: «Переклад тим відрізняється від оригіналу, що оригінал — один, він існує в остаточній і незмінній формі, а єдино можливого перекладу не буває, як не буває, скажімо, єдиного виконання музичного твору: кожен виконавець надає своїй інтерпретації власних відтінків, своєрідних рис»
Висловлювання Григорія Кочура дуже влучно характеризує специфіку перекладу порівняно з оригінальним твором. Дійсно, оригінал існує в єдиній, остаточній формі, тоді як переклад завжди є інтерпретацією, яка може мати різні відтінки залежно від перекладача. Кожен перекладач вносить у свою працю власне бачення, надає їй індивідуальних рис, як і виконавець музичного твору. Тому єдино можливого, “канонічного” перекладу не існує. Це пояснює, чому один і той самий твір може мати кілька перекладів різними авторами.
Аналіз та інтерпретація
5. Дайте визначення понять оригінал і переклад. У чому полягає специфіка художнього перекладу? Творче самовираження
Оригінал (з латинської originalis - первісний) - це текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор.
Переклад - це відтворення змісту усного висловлення чи писемного тексту засобами іншої мови.
Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що на відміну від практичного мовлення, яке лише передає інформацію, художній текст виконує також естетичну функцію. Тому художній переклад вимагає збереження не лише змісту та форми першоджерела, а й емоційного впливу, властивого оригіналу.
Для якісного перекладу художнього твору недостатньо лише знати мови - потрібно також добре знати життя, традиції, спосіб мислення обох народів.
Художній переклад є явищем одразу двох літератур - літератури народу оригіналу і народу, на мову якого перекладають. Він має зберігати колорит, але має бути зрозумілим читачеві.
6. Перекладіть будь-який художній твір (або його фрагмент) іноземною мовою, яку ви знаєте чи вивчаєте. Презентуйте власний переклад у класі, визначте його різновид.
Ось мій переклад уривка з п’єси Вільяма Шекспіра “Король Лір”:
КЕНТ: Я гадав, що король більше прихиляється до герцога Албанського, ніж до Корнуольського.
ГЛОСТЕР: Так воно й здавалося нам завжди, але тепер, коли йдеться про поділ королівства, не видно, якого з герцогів він цінує більше, бо рівновага зважена так, що ні в кого не виникне бажання вибрати частку іншого.
КЕНТ: Хіба це не ваш син, мілорде?
ГЛОСТЕР: Його виховання, сер, було на моєму утриманні. Я так часто соромився визнати його, що тепер вже звик до цього[1].
Це прямий художній переклад уривка з англійської класичної п’єси українською мовою. Я намагався максимально точно передати зміст, форму та відтінки першоджерела, зберігаючи колорит епохи та стиль Шекспіра.
Цифрові навички
7. Знайдіть в інтернеті інформацію про 1—2 українських перекладачів/перекладачок. Підготуйте презентацію
Григорій Кочур (1908-1994)
- Видатний український перекладач і літературознавець
- Перекладав твори Гете, Шіллера, Гейне, Байрона та інших класиків світової літератури
- Його переклади “Фауста” Гете вважаються взірцевими
- Автор праць з теорії та історії перекладу
- Лауреат Державної премії УРСР ім. Т.Г. Шевченка
Микола Лукаш (1919-1988)
- Відомий український поет і перекладач
- Перекладав твори Шекспіра, Гете, Байрона, Бернса та інших
- Його переклади шекспірівських сонетів високо цінуються фахівцями
- Лауреат Державної премії УРСР ім. Т.Г. Шевченка
- Автор збірок поезій “Сонети ластівки”, “Причал” та інших
8. 30 вересня в усьому світі відзначають Міжнародний день перекладачів. Щороку це свято проходить під певним девізом. Знайдіть в інтернеті девізи цього свята різних років. Який з них, на вашу думку, найкраще відображає сутність свята? Поясніть. Дослідження і проєкти
Щодо девізів Міжнародного дня перекладачів, то найбільш влучним, на мою думку, є девіз 2022 року: “Світ без бар’єрів” (“A World without Barriers”). Він підкреслює важливу роль перекладачів у налагодженні міжкультурного діалогу, взаєморозуміння та співпраці між народами. Переклад долає мовні бар’єри й дозволяє людям різних країн ділитися знаннями, ідеями та культурними надбаннями. Саме завдяки перекладачам світ стає ближчим і єднається.
9. Створіть схему «Види перекладів». Прокоментуйте, наведіть приклади
Схема “Види перекладів”:
Види перекладів
├── За джерелом
│ ├── Прямий (з оригінального першотвору)
│ │ ├── Буквальний (дослівний)
│ │ └── Точний (відтворює зміст, форму, стиль оригіналу)
│ └── Непрямий (з допоміжних текстів)
├── За повнотою
│ ├── Повний (весь обсяг тексту)
│ └── Неповний (основні положення, частини, елементи)
└── За свободою відтворення
├── Вільний (загальний зміст без деталей та відтінків)
└── Неточний (відхилення від змісту та форми оригіналу)
Прямий переклад здійснюється безпосередньо з оригінального тексту. Він може бути буквальним (дослівним), коли зберігаються лексичні, граматичні та синтаксичні особливості вихідної мови, або точним, який відтворює не лише зміст, а й формальні ознаки, стиль та емоційну атмосферу оригіналу, пристосовуючись до норм цільової мови.
Приклад буквального перекладу з англійської: “I have a pen” - “Я маю ручку” (збережено структуру речення).
Приклад точного перекладу: “It’s raining cats and dogs” - “Ллє як з відра” (відтворено зміст ідіоми).
Непрямий переклад створюється на основі допоміжних текстів, а не першоджерела. Наприклад, переклади Лесі Українки давньоіндійської поезії з французьких та німецьких текстів.
Повний переклад охоплює весь обсяг тексту, а неповний - лише основні положення, частини чи елементи.
Вільний переклад передає загальний зміст без збереження деталей та емоційно-експресивних відтінків оригіналу. Неточний переклад має відхилення як від змісту, так і від форми першоджерела.
11. У яких життєвих ситуаціях вам допомогло (або бракувало) знання іноземної мови?
Знання іноземної мови може бути корисним у багатьох життєвих ситуаціях:
- Під час подорожей за кордоном - для спілкування, читання вказівників, замовлення їжі тощо.
- Для доступу до іншомовних джерел інформації - книг, фільмів, вебресурсів.
- Для спілкування з іноземцями, які проживають у вашій країні.
Відсутність знання іноземної мови може створювати труднощі в таких ситуаціях і обмежувати можливості.
12. Сформулюйте 3—5 порад, як краще опанувати іноземну мову. Укажіть роль художньої літератури в цьому процесі
- Регулярна практика - щоденні заняття хоча б по 30 хвилин.
- Занурення в мовне середовище - перегляд фільмів, прослуховування музики, читання книг іноземною мовою.
- Спілкування з носіями мови - особисто або онлайн.
- Використання різноманітних ресурсів - підручники, додатки, онлайн-курси.
- Читання художньої літератури допомагає збагатити словниковий запас, зрозуміти культурний контекст і покращити розуміння мови.
13. У деяких країнах у період глобалізації існує проблема збереження рідної мови. Як, на вашу думку, поєднати в суспільстві захист рідної мови і поширення мов міжнародного спілкування? Що для цього має зробити держава і ми?
Для збереження рідної мови в умовах поширення мов міжнародного спілкування держава має:
- Забезпечити викладання рідної мови на всіх рівнях освіти.
- Підтримувати розвиток національної культури та літератури.
- Сприяти використанню рідної мови в державних установах та ЗМІ.
Ми як громадяни можемо:
- Використовувати рідну мову в повсякденному спілкуванні.
- Читати книги та переглядати фільми рідною мовою.
- Долучатися до культурних заходів, пов’язаних з рідною мовою.
Водночас важливо створювати умови для вивчення іноземних мов, що сприятиме міжнародній інтеграції та розвитку. Збалансований підхід допоможе зберегти рідну мову та культуру і водночас відкриє нові можливості