Зимова обрядовість українців
Зимова обрядовість українців є важливою частиною народних традицій. Ці обряди виконуються протягом зимового періоду, особливо під час святкування Різдва Христового та Василя.
Одним з найвідоміших зимових обрядів є колядування. Молодь виходить з колядою до дверей будинків, співаючи колядки та щедрівки. Вони бажають добра, здоров’я та щастя господарям будинку. Господарі відповідають їм побажаннями, а також дарують у відповідь малиновку, горілку або інші смаколики.
Щедрування є ще одним поширеним зимовим обрядом. Група людей, перевдягнених у костюми, відвідує різні будинки та виконує різні виступи, такі як танці та драматичні сценки. Це супроводжується багатими столами з їжею та напоями, які гостинно надаються господарями.
Зимова обрядовість українців є важливою частиною культурного спадщини народу. Вона підтримується та передається з покоління в покоління, зберігаючи унікальність та особливість української традиції.
Колядки
Нова радість стала
Поміркуй!
Чи доводилося тобі раніше чути цю пісню? Коли і за яких обставин?
Так, мені доводилося раніше чути цю пісню. Я її часто почуваю під час святкування Нового року та Різдва.
Який настрій викликала вона в тебе?
На мене цей текст справив святковий настрій. Він описує традиції та обряди українського народу, які пов’язані з зимовим періодом та святкуваннями Різдва Христового. Він передає почуття радості, співучості та гостинності, які супроводжують ці святкові обряди.
Як у колядці описано народження Ісуса Христа? Процитуй відповідний уривок
“Нова радість стала, яка не бувала, Над вертепом звізда ясна на весь світ засіяла. Де Христос родився, з Діви воплотився, Як чоловік пеленами убого повився. Пастушки з ягнятком перед тим дитятком На колінця припадають, Царя-Бога вихваляють.”
Як пастухи називають Ісуса? Що вони цим засвідчують?
Пастухи називають Ісуса “Царя-Бога”. Цим вони засвідчують, що вірять в Його божественне походження та величність як Володаря небесного.
Поясни назву пісні «Нова радість стала»
Назва пісні “Нова радість стала” відображає радісну подію, яка сталась - народження Ісуса Христа. “Нова радість” вказує на те, що це є новина, яка приносить радість і світло. “Стала” означає, що ця радість і новина стала актуальною і відбулась реальна подія. Таким чином, назва пісні символізує велике значення народження Ісуса Христа для українського народу і викликає почуття радості та святковості.
Як у колядці виявився патріотичний мотив?
У колядці “Нова радість стала” патріотичний мотив виявився у виклику до Царя-Бога про дарування щасливих літ Україні. Це свідчить про любов та відданість до своєї Батьківщини, прагнення до процвітання та щастя для українського народу.
Які архаїзми використано у творі? Про що це, на твою думку, може свідчити?
“літа щасливії” замість “щасливі роки”
Використання архаїзмів у творі може свідчити про зв’язок з давніми українськими традиціями та бажання передати атмосферу та мову, яка була використовувана в минулому. Це допомагає зберегти унікальність та особливість української культури та традицій.
Сумний Святий Вечір
Що ти знаєш про долю Західної України у 1940-1950 роках, про боротьбу УПА?
Доля Західної України у 1940-1950 роках була складною через наявність радянської окупації та антикомуністичний рух під проводом Української Повстанської Армії (УПА). УПА боролася проти радянського режиму та радянської армії, а також проти нацистських загарбників. Цей боротьба була спрямована на відновлення незалежності та свободи України. УПА виконувала різноманітні операції, включаючи саботажі, атаки на ворожі позиції та захист населення. Боротьба тривала до 1950 року, коли УПА перейшла в підпілля. Багато повстанців були репресовані і розстріляні, але їхні дії стали символом національного героїзму та волі українського народу.
Які мотиви давньої колядки збереглись у повстанських колядках, а які з’явилися нові?
У повстанських колядках збереглись мотиви радісної новини про народження Ісуса Христа та Його величності як Царя-Бога. Також збереглась тема пастушків, які приходять до вертепу та вихваляють Царя-Бога. Однак, у повстанських колядках з’явились нові мотиви, пов’язані з боротьбою за волю та незалежність України, згадка про боротьбу УПА, подяка Ісусу Христу за дар свободи та молитва про долю України. Ці мотиви відображають суспільно-політичний контекст, в якому були створені повстанські колядки.
Щедрівки
Щедрик
Яке враження справила на тебе пісня?
Пісня “Щедрик” створює враження святковості та радості. Вона має просту, але чарівну мелодію, яка переносить нас до святкового настрою. Слова пісні описують приліт ластівочки і заклик до господаря вийти та подивитися на свої овечки і ягнички, що народилися. Ця пісня створює радісну атмосферу та викликає почуття веселощів і надії.
Чи відома вона була тобі раніше? Якщо так, розкажи, звідки
Ні, мені ця пісня не була відома раніше.
Коли, на твою думку, було створено пісню «Щедрик»? Що про це свідчить?
Пісня “Щедрик” була створена у 1916 році (4 редакція) українським композитором Миколою Леонтовичем. Свідчить про це те, що вона була написана українською мовою та має національно-патріотичний характер. “Щедрик” став однією з найвідоміших українських народних пісень, яка здобула популярність як у межах України, так і за її межами.
Які уявлення про щастя, добробут мали наші предки? Процитуй відповідні рядки
Уявлення про щастя та добробут наших предків відображаються у наступних рядках:
“В тебе товар весь хороший, Будеш мати мірку грошей. Хоч не гроші, то полова, В тебе жінка чорноброва.”
Ці рядки показують, що для наших предків щастя та добробут були пов’язані з наявністю достатку, багатства та родинного благополуччя.
Зіскануй QR-код і послухай «Щедрик» у виконанні Національного заслуженого академічного народного хору України імені Верьовки, сучасної української співачки Тіни Кароль та оркестру військово-повітряних сил США. Розкажи про свої враження від співу. Чим споріднені ці версії і що їх відрізняє? Яка з них тобі найбільше сподобалася? Чому?
Я послухав “Щедрик” у виконанні Національного заслуженого академічного народного хору України імені Верьовки, сучасної української співачки Тіни Кароль та оркестру військово-повітряних сил США. Враження від співу були неймовірні. Кожна версія має свою унікальну особливість. У виконанні Національного заслуженого академічного народного хору України імені Верьовки пісня звучить дуже сильно і емоційно, передаючи глибину української культури. Виконання Тіни Кароль додає сучасного звучання та привносить особисту інтерпретацію. Оркестр військово-повітряних сил США додає масштабності та симфонічності. Всі версії особливі і чудові. Особисто мені найбільше сподобалось виконання Національного заслуженого академічного народного хору України імені Верьовки, оскільки воно здатне закарбуватись у серці і передати велич української музики.
Читай і досліджуй!
Виконай одне із завдань (на вибір):
1. Чи існують різдвяні традиції у твоїй родині або ж у близьких і знайомих тобі людей? Якщо так, підготуй про це розповідь
Так, у моїй родині існують різдвяні традиції. Наша сім’я збирається разом на Різдво, що відзначається 7 січня за григоріанським календарем. У цей день ми маємо спільну вечерю, на якій столі з’являються традиційні страви, такі як кутя, пшеничні крупи, медові пироги та інші смаколики. Ми також співаємо колядки та щедрівки, вітаємо одне одного з Різдвом та бажаємо здоров’я, щастя та достатку. Це особливий час для нашої родини, коли ми можемо провести час разом, насолоджуючись традиціями та обмінюючись радістю свята.
2. Якщо ти вивчаєш англійську мову, то прочитай англомовну переробку тексту пісні, зіскануй QR-код і довідайся про історію її створення. Які образи, символи Різдва згадано у цій версії? Що споріднює цю пісню-переробку з українським оригіналом?
Я прослухав “Shchedryk”, виконану Національним заслуженим академічним хором України імені Верьовки, українською співачкою Тіною Кароль та ансамблем Військово-повітряних сил США. Виконання було неймовірним. Кожна версія має свою унікальну особливість. Виступ Національного заслуженого академічного хору України імені Верьовки звучить дуже потужно і емоційно, передаючи глибину української культури. Версія Тіни Кароль додає сучасний звук і привносить особисту інтерпретацію. Ансамбль Військово-повітряних сил США додає велич і симфонію. Всі версії особливі і прекрасні. Особисто мені найбільше сподобалося виконання Національного заслуженого академічного хору України імені Верьовки, оскільки воно здатне залишити тривалий відбиток і передати велич української музики.
Читай і досліджуй!
Виконай одне з завдань (на вибір):
1. Чи існують різдвяні традиції у твоїй родині або серед близьких людей? Якщо так, підготуй розповідь про це.
Так, у моїй родині є різдвяні традиції, які ми з радістю втілюємо кожного року. Наша велика родина збирається разом на Різдво, яке святкується 25 грудня. У цей день ми маємо особливий святковий обід, на столі з’являються смачнющі традиційні страви, такі як кутя, пшенична каша, медові печива та інші різноманітні делікатеси. Це час, коли всі ми відчуваємо особливу атмосферу Різдва, із запахом приготованих страв та звуками колядок, які ми співаємо разом.
Це також час, коли ми вітаємо один одного з Різдвом і бажаємо здоров’я, щастя та достатку, висловлюючи найтепліші побажання. Для нас це не просто свято, а особливий час, коли ми можемо провести незабутні моменти разом, насолоджуючись традиціями, ділячись радістю свята та зберігаючи цінні сімейні звичаї.
Різдво є чудовим приводом для нашої родини згуртуватись, відчути тепло і любов, які переповнюють наші серця в цей особливий час року.
Англомовні новорічно-різдвяні пісні
We wish you a Merry Christmas
Чи знайома тобі ця пісня? Які асоціації вона викликає в тебе? На який настрій налаштовує?
Ця пісня “We wish you a Merry Christmas” дуже знайома мені. Вона викликає у мене асоціації зі святковими вечорами, коли родина та друзі збираються разом, щоб святкувати Різдво та Новий Рік. Ця пісня налаштовує на радісний настрій, вона є символом радості і добра. Коли я її слухаю, мені хочеться співати і танцювати разом з усіма навколо. Вона нагадує про те, що свята - це час, коли ми можемо поділитися радістю і любов’ю з іншими людьми.
Якщо ти вивчаєш англійську мову, зроби переклад пісні українською мовою. Якщо деякі слова тобі незнайомі, звернися до «Тлумачного словника української мови»
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва та Щасливого Нового Року.
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва та Щасливого Нового Року.
Ми принесли вам добрі вісті вам і вашій родині.
Ми бажаємо вам веселого Різдва та Щасливого Нового Року.
Ми всі хочемо трошки фігового пудингу.
Ми всі хочемо трошки фігового пудингу.
Ми всі хочемо трошки фігового пудингу, тож принесіть його сюди.
Ми не підемо, поки не отримаємо його.
Ми не підемо, поки не отримаємо його.
Ми не підемо, поки не отримаємо його, тож принесіть його сюди.
Ми принесли вам добрі вісті вам і вашій родині.
Ми бажаємо вам веселого Різдва та Щасливого Нового Року.
Ми принесли вам добрі вісті вам і вашій родині.
Ми бажаємо вам веселого Різдва та Щасливого Нового Року.
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва та Щасливого Нового Року.
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва.
Ми бажаємо вам веселого Різдва та Щасливого Нового Року.
Чому, на твою думку, складно зробити переклад художнього твору, особливо — віршового?
Художній переклад, особливо віршований, може бути складним завданням через декілька причин. По-перше, вірші мають свою ритміку, риму та мелодичність, які важко точно відтворити в іншій мові. Часто перекладачу доводиться шукати альтернативні варіанти, щоб зберегти музичність та звучання оригіналу.
По-друге, вірші часто мають вживання метафор, алегорій та інших літературних засобів, які можуть бути унікальними для певної культури або мови. Перекладачу потрібно знайти еквівалентні вирази і образи, які передадуть те саме значення та емоції, що й у вихідному тексті.
По-третє, художній переклад вимагає творчого підходу та вміння відчути і відтворити весь спектр почуттів та нюансів, які містить оригінальний твір. Перекладач повинен бути вірний не тільки змісту, але й стилю, настрою та індивідуальності вірша.
Таким чином, складність художнього перекладу полягає в поєднанні точності передачі змісту та збереженні естетичних якостей твору, що може вимагати від перекладача глибокого знання мови, культури та літератури, а також творчого підходу до вирішення складних лінгвістичних завдань.
Джеймс Лорд П’єрпойнт
Дзвін дзвіночків (Jingle Bells)
Яке враження склалося в тебе після ознайомлення з текстом твору?
Після ознайомлення з текстом твору виникло враження святковості та чарівності зимової обрядовості українців. Вірші та колядки передають радість та гостинність, які супроводжують святкування Різдва Христового та Нового року.
Чи доводилося тобі раніше чути цю пісню? За яких обставин?
Ні, мені раніше не доводилося чути цю пісню. Але якщо я матиму можливість послухати її, я зроблю це з радістю.
Сформулюй тему та головну думку, яку утверджує ця пісня
Тема: Зимове святкування.
Головна думка: Пісня передає радісну атмосферу зимових свят, які пов’язані з Різдвом і Новим роком. Вона викликає почуття святковості, радості та гостинності, які супроводжують ці святкування.
Підсумуй!
Назви цикли календарно-обрядових пісень. Поясни їх виникнення
Отже, календарно-обрядові пісні поділяються на цикли: зимовий, весняний, літній та осінній. Вони включають колядки, щедрівки, веснянки, гаївки, купальські пісні, русальні пісні, жниварські пісні. В різні пори року виконувались різні обрядові (календарно-обрядові) пісні.
Ці цикли календарно-обрядових пісень виникли внаслідок давніх українських традицій та обрядів, які були пов’язані з релігійними та народними святами. Вони передають радісний настрій та сприяють обрядовому святкуванню, допомагаючи зберегти народні звичаї та традиції. Ці пісні мають глибокий культурний зміст і є
Яка з календарно-обрядових пісень зимового циклу тобі найбільше подобається? Чому?
Моя улюблена з календарно-обрядових пісень зимового циклу - це колядка “Дзвін дзвіночків”. Ця пісня має чарівну мелодію та веселий текст, який створює святкову атмосферу. Крім того, “Дзвін дзвіночків” є однією з найвідоміших і найчастіше виконуваних колядок. Її виконання завжди принесе радість і піднесе настрій взимку.
З якими святами та обрядами українського народу пов’язані колядки та щедрівки?
Колядки та щедрівки пов’язані з такими святами та обрядами українського народу:
- Різдво Христове: Колядки виконуються з 6 по 7 січня, колядуючи в хати та бажаючи господарям радості, здоров’я та достатку.
- Маланки: Це зимовий святковий обряд, який проводиться 13-14 січня. Під час Маланок колядники ходять по селах, виконуючи колядки та щедрівки, а також влаштовують хороводи та різноманітні розваги.
- Щедрий вечір: 6 січня відзначається Щедрий вечір, коли господиня пригощає колядників традиційними стравами, а вони відплачуються піснями та благословеннями.
- Старий Новий рік: 13 січня відзначається Старий Новий рік, під час якого також можуть виконуватися колядки та щедрівки.
Ці свята та обряди є частиною багатої культурної спадщини українського народу, а колядки та щедрівки допомагають зберегти та передати цю традицію наступним поколінням.
Чому новорічно-різдвяні пісні різних народів мають спільні мотиви?
Новорічно-різдвяні пісні різних народів мають спільні мотиви через те, що Різдво та Новий рік є універсальними святами, які відзначаються в багатьох культурах світу. Ці свята символізують початок нового циклу, звітують про зміну року та привносять радість та надію. Тому мотиви, пов’язані з радістю, святковістю, благополуччям, гостинністю та спільнотою, часто зустрічаються в новорічно-різдвяних піснях різних народів.