Skip to content

Роль перекладачів та перекладачок у залученні українських читачів до скарбниці світової літератури - відповіді 6 клас

Posted on:7 березня 2026 р.

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ

1. Якою є роль перекладачів у літературному процесі?

Роль перекладачів у літературному процесі є надзвичайно важливою, оскільки вони допомагають людству долати мовні бар’єри та прокладають шлях до взаєморозуміння між народами. Завдяки їхній праці читачі можуть ознайомитися з творами письменників різних країн, навіть не знаючи іноземних мов, що дозволяє світовій літературі ставати спільним надбанням.

2. Уявіть себе видавцем чи видавчинею книг. Складіть перелік із трьох основних вимог до перекладача.

Як видавець, я б висунув такі три вимоги до перекладача:

  1. Досконале знання мови оригіналу та глибоке розуміння культури країни, де було створено твір.
  2. Бездоганне володіння рідною мовою, щоб перекладений текст звучав природно та милозвучно.
  3. Здатність бути співавтором — не просто перекладати слова, а точно відтворювати художні образи, емоційну атмосферу та стиль автора.

3. Чому стверджують, що художній переклад – це творчість? Чим він відрізняється від автоматизованого?

Художній переклад вважають творчістю, тому що перекладач заново створює художню реальність твору, використовуючи образні засоби своєї рідної мови. На відміну від автоматизованого перекладу, який лише механічно підбирає відповідники слів і часто втрачає контекст, художній переклад передає “душу” книги: її підтекст, гру слів, метафори та емоційний вплив на читача.

4. Знайдіть в онлайн-бібліотеках оригінал вірша Роберта Бернса «Моє серце в верховині…». Перекладіть одну строфу поезії, якщо знаєте англійську мову, або скористайтесь для цього онлайн-перекладачем. Порівняйте отриманий текст і художній переклад з погляду їхньої образності.

Оригінал першої строфи:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe —
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Дослівний (автоматизований) переклад:
Моє серце в Хайлендсі (гірській місцевості), мого серця тут немає;
Моє серце в Хайлендсі переслідує оленя;
Переслідує дикого оленя і слідує за козулею —
Моє серце в Хайлендсі, куди б я не пішов.

Порівняння з художнім перекладом (наприклад, Миколи Лукаша):

Художній переклад Миколи Лукаша значно образніший і емоційніший, ніж дослівний переклад. У ньому замість географічної назви Highlands ужито поетичне слово «верховина», яке звучить милозвучно й передає красу рідного краю. Крім того, перекладач додає яскраві художні образи: «моя дума в верховині соколом буя», «моя мрія в гори лине наздогін вітрам». Цих образів немає в дослівному перекладі, але вони допомагають передати настрій твору, любов до батьківщини, відчуття волі й простору. У підручнику також зазначено, що у вірші є антитеза, повтори, постійні епітети й традиційні образи, що посилює його художність.