1. Кого називають поліглотом?
Поліглотом називають людину, яка володіє багатьма мовами.
2. Чи може машинний переклад повністю замінити переклад тексту людиною? Чому?
Машинний переклад не може повністю замінити переклад тексту людиною. Це тому, що машина не може передати всі нюанси мови, емоції та культурний контекст так, як це може зробити людина-перекладач.
3. Чому перекладачі художніх творів часто належать до письменницького кола?
Перекладачі художніх творів часто належать до письменницького кола, тому що для якісного художнього перекладу потрібен не лише переклад слів, а й передача стилю, емоцій та художніх образів. Письменники мають необхідні для цього навички та талант.
4. Які види перекладів існують? Чим художній переклад відрізняється від інших видів перекладу?
Існують такі види перекладів: художній, науково-технічний, суспільно-публіцистичний.
Художній переклад відрізняється тим, що перекладач має передати не лише зміст, а й художні образи, стиль автора, емоційне забарвлення тексту.
5. Використовуючи друковане або цифрове джерело інформації, створіть власне повідомлення про видатних українських перекладачів.
Україна має багату історію художнього перекладу. До когорти видатних українських перекладачів належать:
- Пантелеймон Куліш - здійснив перший переклад Біблії українською мовою у XIX столітті, що мало велике значення для утвердження української мови.
- Іван Франко - перекладав з 14 мов, зокрема з давньоіндійської, давньоарабської, давньоєврейської, німецької.
- Леся Українка - володіла 11 іноземними мовами й перекладала твори Гомера, Данте, Шекспіра, Байрона, Гейне та інших класиків європейської літератури.
- Микола Зеров, Микола Лукаш, Максим Рильський - визнані майстри художнього перекладу XX століття.
Завдяки невтомній праці цих та інших талановитих перекладачів українському народу відкрилися здобутки світової літератури. Художній переклад продовжує активно розвиватися і в наш час, збагачуючи українську культуру.